曾泰元/粽子的英文怎么说

作者曾泰元东吴大学英文系主任

端午节又到了,必吃的粽子再度成为关注的焦点

粽子的英文怎么说?许多汉英词典只见冗长的描述,无法满足翻译的需求。我们用英文跟外国人介绍粽子时,首先要求的是精简对应词,「落落长」的解释不能打前锋,只能当后卫,等进一步说明时再上场

那么,粽子有哪些精简的对应词可用呢?

一、zongzi。这是粽子国语音译,以当今主流的汉语拼音转写,国际间重量级的英文媒体,如美国的有线电视新闻网(CNN)和纽约时报(The New York Times),也都用 zongzi 来介绍粽子。也可简称为 zong。

二、rice dumpling。这个说法字面为「米团」,虽然笼统含糊,倒也成为许多人用英文介绍粽子的首选。常用来说明 zongzi,以免初识者不懂,或与 zongzi 交替使用,避免重复。

三、sticky rice dumpling。这个说法字面为「糯米团」,有时亦作 glutinous rice dumpling,是个比 rice dumpling 略为讲究的称呼,然此与元宵、汤圆传统的翻译雷同,彼此如何区隔

四、Chinese tamale。这个说法字面为「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到许多美国人的欢迎,里面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米叶包裹带馅调味玉米粉,乍看之下颇像我们的粽子。介绍自己的粽子却透过墨西哥菜,并不理想

五、其他。粽子还以不同的拼音系统、不同的方言转写,出现在英文的媒体上。这我们或可忽略。

答案怎么这么多?一物多名是语言常态,粽子的英文也是,不足为奇。然而如果只想挑一个用,到底哪一个好呢?

我的建议是,粽子的英文,就用汉语拼音转写而成的 zongzi。

粽子极具文化特色,文化特色词的翻译多以音译为之,放诸四海皆准,如中国馄饨(wonton)、日本的的寿司(sushi)、韩国泡菜(kimchi)都是。这音译的作法极为常见,例子俯拾皆是,并非无的放矢。当然,粽子的英文除了 zongzi 之外,还可用 rice dumpling(米团)来作补充说明,加速理解。

世界最大、最权威的《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary)早就收录了 jiaozi(饺子)、baozi(包子),确立其在英文的法定地位。粽子的英文 zongzi 虽然至今尚未纳入,不过鉴往知来,这个日子还会远吗?

●作者曾泰元,现任东吴大学英文系主任、林语堂故居执行长。以上言论代表本报立场。ET论坛欢迎更多声音与讨论,来稿请寄editor@ettoday.net