景翔离世 影评风范永流传

影评人、翻译家景翔,温暖热情文字陪伴无数影迷度过宝贵青春。(本报资料照片

景翔大事纪

影评人、翻译家景翔于4月13日离世,享寿79岁。景翔是文坛译界的大师级译者译笔优美,更长期扮演影评人角色,陪伴许多影迷度过青春岁月,他亦曾任职《中国时报》,坚守新闻岗位。过世消息传出,媒体、文坛、影坛人士纷纷追思。家属亲友代于脸书表示,因疫情的关系,决定不发讣闻,也不举行公祭仪式

作品百余本 品质

文讯编辑封德屏表示,景翔生平文学和推理小说译作百余本,翻译量大,品质又好,对台湾翻译文学贡献居功厥伟,加上他以影评开启大众电影的理解,「我们社会需要这样的文化人。很多从事翻译、引介工作的人,光环常被原作者掩盖,但在社会的文化变动过程中,我们需要像景翔这样长期累积的人,留下踏实的痕迹。」

时报出版副总编辑嘉世强回忆,虽然电影圈都尊称他「景翔老师」,他却没有架子,聊起电影如沐春风,只要是好电影,无论商业片、独立制片都会看,「跟一般影评人不同,他对于电影好坏有自己的定见,但不会语出惊人。他建立一种谈电影的风范,不是谈高深的学术理论或派别,却言之有物,深入浅出,带着读者观众一起欣赏电影。」

乐观又孝顺 不尖锐

景翔本名华景疆,1941年生于江西毕业于台北工专土木科,曾任《中国时报》影剧版主编、《时报周刊》总编辑。他自小阅读文学,学生时期就因为爱读英文小说,着手翻译投稿当兵时开始写影评,曾译《梭罗日记》、《英伦情人》、《中性》等文学名著以及《当哈利碰上莎莉》等经典电影

景翔1970、80年代在《中国时报》撰写电影专栏「一部电影大家看」,以及主持华视《闪亮电影院》映后影评,口条好、风采佳。他自认写影评较少尖锐批判,因为没学过电影,也没有实务经验,一切从感觉出发,「就跟大部分观众一样。」

曾与景翔共事作家季季表示,对景翔最深的回忆,就是他总是笑咪咪的,非常乐观,「他头发有点卷,个子满高,又不胖,长得满帅讲话非常好听,声音清亮。」偶尔在办公室遇见时,会向同事们推荐好看的电影。他也是一位孝子,「每天六点一定从报社计程车回家,陪父母吃饭,再回公司继续工作。」