陷阱题 日本松屋酱料「英文翻译 」难倒外国人

日本的牛肉丼饭连锁店「松屋」最近因其调味料的英译引发了一些争议。(示意图 Shutter Stock)

日本的牛丼连锁店「松屋」最近因其调味料的英译引发了一些争议。他们的3种不同口味的酱料都被统一翻译成了「Yakiniku Sauce」(烤肉酱)外国消费者选用到不习惯的口味,松屋表示,他们会真诚地接受各方意见,包括考虑更改英译等问题。

根据《BuzzFeed Japan》9日报导,这些用于在店内蘸肉的调味料总共有3种口味,分别是甜味、烧烤味和柚子醋味,但英文翻译却都被标注为「Yakiniku Sauce」,这让不懂日文的顾客无法区分这3种酱料的不同口味。

由于一些日本网友在社交媒体上提出了这个问题,引发了热议。一些网友评论说:「所有的酱料都叫做Yakiniku Sauce,对外国人不够友好」,「完全忽略了来日本的外国客人的需求」。

还有一些网友认为在标注「柚子醋」的时候使用「Yakiniku Sauce」可能有些误导外国客人。

松屋食品公司的公关负责人接受采访时表示,目前在全日本大约1000家分店的调味料上都使用了相同的英译,正如之前所述。由于有近千家分店,他们无法具体说明何时会进行更改,但他们会将这个问题列为未来需要考虑的事项,包括考虑更改英译等。