三晋已破智氏
[原文]
三晋已破智氏,将分其地。段规谓韩王曰:“分地必取成皋①。”韩王曰:“成皋,石溜之地也②,寡人无所用之。”段规曰:“不然,臣闻一里之厚,而动千里之权者,地利也。万人之众而破三军者③,不意也④。王用臣言,则韩必取郑矣。”王曰:“善。”果取成皋。至韩之取郑也,果从成皋始。
[注释]
①取:得到。②石溜之地:流水不存的石头地。③三军:上、中、下军,即全军。④不意:不加在意,犹言出其不意。
[译文]
韩、魏、赵三国消灭了知伯之后,准备瓜分知伯的土地。谋臣段规对韩王说:“分地时一定要得到成皋。”韩王说:“成皋是流水不存的石头地,我要它没什么用。”段规说:“不是这样,我听说一里大小的地方,能牵动具有千里土地的当权者,这是因为地势有利的缘故。万人之众能攻破三军,是因为出其不意。大王如果采用我的建议,那么韩国一定能取得郑国。”韩王说:“好。”韩王果然分到了成皋。等到韩国攻取郑国时,果然是从成皋开始的。
大成午从赵来
[原文]
大成午①从赵来,谓申不害②于韩曰:“子以韩重我于赵,请以赵重子于韩,是子有两韩,而我有两赵也。”
[注释]
①大成午:赵相国,成氏,名午。此章系周显王十八年,申不害为韩相。②申不害:楚人,自郑至韩,游说韩昭侯,用为相国,以法变政。
[译文]
大成午从赵国来到韩国,和申不害谈起韩国的事情时说:“您让韩王在赵国重用我,再请允许我让赵王在韩国重用您,这样您就好像是掌握两个韩国的权势,而我也好似掌握两个赵国的大权。”
魏之围邯郸
[原文]
魏之围邯郸也①,申不害始合于韩王,然未知王之所欲也,恐言而未必中于王也。王问申子曰:“吾谁与而可?”对曰:“此安危之要,国家之大事也。臣请深惟而苦思之②。”乃微谓赵卓、韩晁曰③:“子皆国之辨士也,夫为人臣者,言可必用,尽忠而已矣。”二人各进议于王以事。申子微视王之所说以言于王,王大说之。
[注释]
①魏之围邯郸:周显王十五年魏国围困赵国的邯郸。②惟:思考。③赵卓、韩晁:韩臣。
[译文]
魏国围攻赵国邯郸的时候,申不害开始想让韩王联合其中的一方,以获取利益,可是又不知道韩王有什么样的想法,恐怕说出来未必符合韩王的心意。有一次韩王问申不害说:“我帮助哪一方好呢?”申不害回答说:“这可是社稷安危的关键,国家的大事。请允许我好好地思考一下。”后来申不害不动声色地对赵卓和韩晁说:“你们二人都是国家的辩才,作为人臣的,说对了,大王一定采用,那不过是尽忠罢了。”赵卓和韩晁分别把自己对魏赵之战的意见告诉韩王。申不害暗地里看准了韩王所喜欢的意见,把这种意见再陈述于韩王之前,韩王非常喜欢申不害的主张。
申子请仕其从兄官
[原文]
申子①请仕其从兄官,昭侯不许也。申子有怨色。昭侯曰:“非所谓学于子者也。听子之谒,而废子之道乎?又亡其行子之术,而废子之谒乎?子尝教寡人循功劳,视次第。今有所求,此我将奚听乎?”申子乃辟舍请罪,曰:“君真其人也!”
[注释]
①申子:申不害,战国时期法家的代表人物。
[译文]
申不害想要为堂兄谋求一个官职,韩昭侯不答应。申不害脸上流露出埋怨的神情。韩昭侯说:“我这不都是从您那里学来的吗?您是想让我答应您的请求,而抛弃您的教导呢,还是推行您的主张,而拒绝您的请求呢?您曾经教导我要按照功劳的大小来决定官职的等级。今天您却来找我谋个官职,让我听从哪一种教导好呢?”申不害于是就离开客舍前去请罪,对韩昭侯说:“您真的是根据功劳的大小来决定官职的人啊!”
苏秦为楚合从说韩王
[原文]
苏秦为楚合从说韩王曰:“韩北有巩、洛、成皋之固,西有宜阳、常阪之塞,东有宛、穰、洧水,南有陉山,地方千里,带甲数十万。天下之强弓劲弩皆自韩出,谿子、少府、时力、距黍,皆射六百步之外。韩卒超足而射①,百发不暇止,远者达胸,近者掩心②。韩卒之剑戟皆出于冥山、棠谿、墨阳、合伯。邓师、宛冯、龙渊、大阿,皆陆断马牛,水击鹄雁,当敌即斩。坚甲、盾、鞮鍪③、铁幕④、革抉⑤、瞂芮⑥,无不毕具。以韩卒之勇,被坚甲、跖劲弩⑦,带利剑,一人当百,不足言也。夫以韩之劲与大王之贤,乃欲西面事秦,称东藩,筑帝宫,受冠带,祠春秋,交臂而服焉。夫羞社稷而为天下笑,无过此者矣。是故愿大王之熟计之也。
“大王事秦,秦必求宜阳、成皋,今兹效之,明年又益求割地。与之,即无地以给之;不与则弃前功而后更受其祸。且夫大王之地有尽,而秦之求无已。夫以有尽之地而逆无已之求,此所谓市怨而买祸者也,不战而地已削矣。臣闻鄙语曰:‘宁为鸡口,无为牛后⑧。’今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎?夫以大王之贤,挟⑨强韩之兵,而有牛后之名,臣窃为大王羞之。”韩王忿然作色,攘臂按剑,仰天太息曰:“寡人虽死,必不能事秦。今主君以楚王之教诏之,敬奉社稷以从。”
[注释]
①超足而射:抬脚踏射。②掩心:穿透心脏。③鞮鍪(dīmóu):头盔。④铁幕:铁制的护臂。⑤革抉(jué):革制的射抉。抉,射抉,著于右大拇指,用来钩弦发箭。⑥瞂(fá):盾。芮:系盾的绶带。⑦跖:踏,踩。⑧尸,鸡中主。从,牛子。⑨挟:持,握,靠。
[译文]
苏秦为楚国合纵游说韩王说:“韩国北面有巩地、洛地、成皋险固的边邑,西面有宜阳、常阪险要的边塞,东面有宛地、穰地、洧水,南面有陉山,土地方圆千里,装备精良的士兵数十万。天下的强弓硬弩均出自韩国,溪子、少府、时力、距黍这些良弓,都可射出六百步之外。韩国士兵抬脚踏射,能发射百箭而不间断,远处的可以射中胸膛,近处的可射穿心脏。韩国士兵的剑戟都出产子冥山、棠溪、墨阴、合伯。邓师、宛冯、龙渊、太阿这样的宝剑,都能够在陆地上斩断牛马,在水中击杀天鹅和大雁,遇见敌人立刻可斩。坚固的铠甲、盾牌、头盔、铁护臂、革制的射抉、系盾的绶带,这些东西韩国无不俱备。依靠韩国士兵的勇敢,披上坚固的铠甲,脚踏强劲的大弩,佩带锋利的宝剑,一人可以抵挡一百人,这些都不在话下。韩国国力如此的强大,大王又如此的贤明,竟然要向西事奉秦国,自称秦国东面的藩国,为秦王修筑行宫,接受秦国的冠带制度,供奉春秋祭祀的祭品,拱手臣服。不仅使国家蒙受羞辱还被天下人耻笑,没有比这更糟的了。因此希望大王仔细考虑。
“如果大王事奉秦国,秦国一定会索要宜阳、成皋这两个地方。今年把土地割让给它,明年它又会得寸进尺,索要更多的土地。如果给它,却没有那么多的土地来割让给它;如果不给,将会前功尽弃,以后还要遭受秦国带来的灾祸。况且大王的土地是有限的,而秦国却贪得无厌。拿有限的土地来迎合无止境的贪欲,这就是所说的求取怨恨和灾祸啊,用不着交战,土地已经消减了。我听有句俗语说:‘宁肯当鸡嘴,也不要做牛尾。’现在大王投靠秦国,像藩臣一样来事奉秦国,这跟做牛尾又有什么区别呢?现在凭借着大王的贤能,又拥有这么强大的军队,却落了个做牛尾的恶名,我私下里真为您感到惭愧。”韩王顿时气得变了脸色,胳膊一扬,按住宝剑,仰天叹息说:“我即使是死了,也一定不会去事奉秦国。今天先生拿楚王的诏示来教诲我,就请允许我拿我的国家来听从。”
张仪为秦连横说韩王
[原文]
张仪为秦连横说韩王曰:“韩地险恶,山居,五谷①所生,非麦而豆;民之所食,大抵豆饭藿羹②;一岁不收,民不餍糟糠;地方不满九百里,无二岁之所食。料大王之卒,悉之不过三十万,而厮徒负养③在其中矣,为除守徼亭鄣塞,见卒不过二十万而已矣。秦带甲百余万,车千乘,骑万匹,虎贲之士④跿跔科头,贯颐奋戟⑤者,至不可胜计也。秦马之良,戎兵之众,探前趹后,蹄间三寻⑥者,不可称数也。山东⑦之卒,被甲冒胄以会战,秦人捐甲徒裎⑧以趋敌,左契人头,右挟生虏。夫秦卒之与山东之卒也,犹孟贲之与怯夫也,以重力相压,犹乌获之与婴儿也。夫战孟贲、乌获之士,以攻不服之弱国,无以异于堕千钧之重集于鸟之上,必无幸矣。诸侯不料兵之弱,食之寡,而听从人之甘言好辞,比周以相饰也,皆言曰:‘听吾计则可以强霸天下。’夫不顾社稷之长利而听须臾之说,诖误人主者,无过于此者矣。
[注释]
①五谷:即稻、粟、麦、黍、稷五种粮食作物。②藿羹:豆叶做的菜羹。③厮徒负养:杂役和苦力。④虎贲之士:指勇猛的人。⑤跿跔科头贯颐奋戟:跿跔,单脚跳跃;科头,没戴头盔;贯颐,捧着脸;奋戟,高举战戟,这些都是勇猛不怕牺牲的表现。⑥寻:一寻等于三尺。⑦山东:殽山以东。⑧徒裎:赤身。
[译文]
张仪替秦国连横游说韩王说:“韩国地势险恶,百姓大多居住在山中,所生产的粮食,不是麦子就是豆子;百姓所吃的,大部分是豆饭和豆叶羹;一旦收成不好,老百姓就会连糟糠都吃不饱;韩国土地方圆不足九百里,积存的粮食不够两年用的。估计大王的士兵,即使把杂役和苦力全算在其中,集中起来也超不过三十万,再去掉守卫边境关卡要塞的士兵,能够见到的士兵不超过二十万罢了。秦国披甲的士兵有百余万,战车千辆、战马万匹,勇猛的战士中,腾跳踊跃,甚至不戴头盔,被箭射穿面颊而挥戟向前的,数不胜数。秦国战马优良,士兵众多,战马探起前蹄蹬开后腿,两蹄之间可跃出三寻之远,这样的好马也不计其数,崤山以东诸侯的士兵,披戴甲胄来会战,秦国人即使抛弃甲胄来迎击敌人,也会左手拎着人头,右手挟着俘虏。秦国的士兵同山东六国的士兵,就如同勇士孟贲与懦夫相比一样;再用重兵施加压力,更如勇士乌获对付婴儿一样。用孟贲、乌获这样的勇士去作战,来攻打不驯服的弱国,这和在鸟卵上坠千钓重物没什么不同,鸟卵一定不会有幸免的。各国诸侯考虑不到自己兵力的软弱,粮食的缺乏,而去听信主张合纵之人的甜言蜜语,结党营私来互相粉饰,都说:‘听从我的计策就可以雄霸天下。’不顾国家的长远利益,听从一时的空话,贻误国君,没有比这更严重的了。”
[原文]
“大王不事秦,秦下甲据宜阳①,断绝韩之上地,东取成皋、宜阳,则鸿台之宫、桑林之苑,非王之有已。夫塞成皋,绝上地,则王之国分矣。先事秦则安矣,不事秦则危矣。夫造祸而求福,计浅而怨深,逆秦而顺楚,虽欲无亡,不可得也。故为大王计,莫如事秦。秦之所欲莫如弱楚,而能弱楚者莫如韩。非以韩能强于楚也②,其地势然也。今王西面事秦以攻楚,为敝邑,秦王必喜。夫攻楚而私其地③,转祸而说秦,计无便于此者也。是故秦王使使臣献书大王御史,须以决事。”韩王曰:“客幸而教之,请比④郡县⑥,筑帝宫,祠春秋,称东藩,效宜阳⑤。”
[注释]
①下甲:发兵,出兵。②以:因。③私:独据,独占。④比:同。⑤效:献。
[译文]
“大王如果不事奉秦国,秦国发兵占据宜阳,阻断了韩国与上党的交通,向东攻取成皋、宜阳,那么鸿台宫、桑林苑,就不归大王所有了。如果封锁成皋、隔绝上党,那么大王的国家就被分割开了。先事奉秦国就可以得到安宁,不事奉秦国就会出现危险。到祸患中寻求幸福,如果计谋短浅而怨仇太深,违背秦国而去顺从楚国,即使想不灭亡,也是无法做到的。所以,为大王考虑,不如去事奉秦国。秦国迫切需要的是削弱楚国的力量,而能削弱楚国的没有比韩国更合适的了。并非因为韩国比楚国强大,而是因为韩国拥有有利的地势。如果大王现在向西事奉秦国并攻打楚国,为敝国做事,秦王一定很高兴。攻打楚国并占据它的土地,转嫁了祸患又能取悦秦王,任何计策都没有比这个更有利的了。因而秦王派我向大王的传命小臣献上书信,敬等大王决断此事。”韩王说:“幸蒙贵客教诲,我请求韩国作为秦国的一个郡县,为秦王修筑行宫,供奉春秋祭祀的祭品,自称东方藩国,敬献宜阳。”
宣王谓摎留
[原文]
王谓摎留曰①:“吾欲两用公仲、公叔②,其可乎?”对曰:“不可。晋用六卿而国分③,简公用田成、监止而简公弑④,魏两用犀首、张仪而西河之外亡。今王两用之,其多力者内树其党,其寡力者籍外权。群臣或内树其党以擅其主,或外为交以裂其地,则王之国必危矣。”
[注释]
①宣王:韩宣惠王,昭侯之子。摎留:人名。②公仲:即韩朋,韩相国。③六卿:赵、韩、魏、智伯、范、中行。④简公:齐简公,悼公之子。被田常所弑。监止:人名,一作阚止。
[译文]
韩宣惠王对大臣摎留说:“我想同时任用公仲和公叔两个人执掌国政,可以吗?”摎留回答说:“不可以。当初晋国用六卿执政,结果国家四分五裂,齐简公用田成和监止掌权,结果简公被杀害;魏国也曾任用犀首和张仪为相执掌国政,结果西河之外的土地全部丢失。现在大王想同时任用两人执政,那么权势大的必然在国内树立自己的党羽,而权势小的就会依附国外的势力牟取私利。如果群臣中有的在国内树立党羽,独揽君主的大权,有的结交国外势力分裂国家,那么大王的国家就危险了。”
谓齐王
[原文]
谓齐王曰①:“王不如资韩朋②,与之逐张仪于魏。魏因相犀首,因以齐、魏废韩朋,而楣公叔以伐秦。”谓张仪曰③:“公仲闻之,必不入于齐。据公于魏④,是公无患。”
[注释]
①谓齐王曰:此篇文有错简,标题“张仪”二字亦应为衍文,删掉。②韩朋:即韩国相公仲朋。③谓张仪曰:缪文远本;“公仲闻之’上,当有‘谓张仪曰’四字。”④公:指张仪。
[译文]
有人对齐王说:“大王不如资助公仲朋,帮助他从魏国排挤张仪。那么魏国就会任命公孙衍为相国,公孙衍又会凭借齐国、魏国的势力免去公仲朋在韩国的相位,而任命公叔为相国来攻打秦国。”又对张仪说:“公仲朋知道此事后,一定不会进入齐国。而会来魏国依附您,这样您就没有祸患了。”
楚昭献相韩
[原文]
楚昭献①相韩。秦且攻韩,韩废昭献。昭献令人谓公叔曰:“不如贵昭献以固楚,秦必曰楚韩合②矣。”
[注释]
①昭献:楚相国。战国时,盟国之间有互派相国辅攻的做法。②楚韩合:当时楚相国昭献与韩公叔交往甚密。楚韩联合,秦必不敢攻。
[译文]
楚国的昭献在韩国做相国。秦国准备攻打韩国。于是韩王要罢免昭献。昭献就派人对韩公叔说:“不如让昭献的地位更显赫,借此拢络住楚国,秦王必然会说:楚韩联合得太紧密了。”
秦攻陉
[原文]
秦攻陉,韩使人驰①南阳之地。秦已驰②,又攻陉,韩因割南阳之地。秦受地,又攻陉。陈轸谓秦王曰:“国形不便故驰,交不亲故割。今割矣而交不亲,驰矣而兵不止,臣恐山东之无以驰割事王者矣。且王求百金于三川而不可得,求千金于韩,一旦,而具。今王攻韩,是绝上交而固私府③也,窃为王弗取也。”
[注释]
①驰:退却。②驰:攻进。③固私府:府,放置宝物的仓库。意谓因满足私欲将惹来麻烦。
[译文]
秦军攻打陉地,韩王让守军从南阳撤退。秦军攻进南阳之后,再次攻打陉地,于是韩国答应割让南阳的土地。秦国接受土地之后,又来攻打陉地。陈轸对秦王说:“由于韩国形势不便于再次攻打,前来求和也无济于事,于是割地求和。现在割了土地,秦国还是不想求和,攻击的兵马持续不断,我担心山东地区已经没有土地可以再割让了。再说,大王您向三川地区索取白金没有得到,向韩国索取千金,一天的时间,韩国就准备齐了。现在大王攻打韩国,是断绝良好的邦交关系而满足自己私欲的办法,我私下认为这是不可取的。”
五国约而攻秦
[原文]
五国①约而攻秦,楚王为从长②,不能伤秦,兵罢而留于成皋。魏顺谓市丘君曰:“五国罢,必攻市丘,以偿兵费。君资臣,臣请为君止天下之攻市丘。”市丘君曰:“善。”因遣之。