林水福新译《源氏物语》 展现时代性
林水福教授在分享会现场为读者挥毫签名。(联经出版提供)
《源氏物语》套书封面组图具巧思。(联经出版提供)
川端康成曾说,《源氏物语》是日本小说的顶峰,即使到了现代,还没有一部作品及得上它。《源氏物语》作为日本三大女流文学(源氏物语、枕草子、和泉式部日记)之首,亦有「日本的红楼梦」之称。继丰子恺、林文月教授之后,资深日本文学翻译名家林水福教授重新翻译《源氏物语》,近期由联经出版。林水福表示,日语是个变化快速的语言,就算是100年前左右的书,也需要现代语译本,以表现其时代性。
《源氏物语》出现于11世纪初,长达百万余字,登场人物达数百,分为54帖。叙述梦幻般的俊美人物「源氏」的一生,表现出平安时代宫廷的生活百态、男女爱恋、社会概况、政治评论、价值观念、宿世思想、爱情的浪漫与现实,以及当时流行的玩物、衣装、饮食、游艺等,为平安盛世的贵族生活留下翔实而丰富的剪影。
作者紫式部用词典雅,剧情曲折有张力,擅长描述人物细腻的心理变化。源氏多情风流却又才华横溢不争功利、紫夫人温柔完美、明石夫人多愁善感、花散里温和儒雅、六条御息所善妒、头中将一丝不苟却又好胜、夕雾则个性沉稳感情坚贞,每个人物活灵活现地展现出其独特的一面。而其中近八百首和歌,歌与文融为一体,行文具有女性作者缠绵细腻特色,又富有日本文学清雅哀婉的风格。
林水福教授从教学场域退休后,耗时四年潜心完成这部九十万字的翻译,他提到,「如何正确掌握原文的意旨,且适当地以中文表现出来?换句话说,就是要在原着与读者之间取得平衡。」全书从内容、行数到字数都经过多次推敲改稿,呈现优美的现代笔触,刻划人性情感的复杂,女性对命运的挣扎以及贵族文化,并且再现紫式部笔下的哀婉与动人,建构出对「美」的感受,为现代读者揭开这部千年经典的深层意涵。
作家郝誉翔对《源氏物语》中「美」的诠释印象深刻,她认为,「《源氏物语》表面上写的是一个美而浪漫世界,却也是在写主角和女人们的悲剧故事。」而透过对光源氏的描写,间接映照出每位女性的个性与内心纠葛。
作家蔡素芬特别点出《源氏物语》的佛教思想,她认为书中女性最后纷纷出家,是作者企图以佛门戒律衬出情缘难断,「书中的女性在皇室中享尽物质荣富,但仍不如追求精神层面上的忠实,这也是紫式部的一种提醒。」而文学之所以能超越时代让人不断阅读,在于读者能享受其中的情感与体会,并有所启发。
林水福教授同时也出版专着《解读源氏物语》,为读者提供更深层次的解读。六万字的解析与研究,带领读者深入平安时代的宫廷文化、贵族生活、宗教信仰与婚姻制度,探讨「物哀」思想与日本文化的深层底蕴。